-
1 к моему сожалению
General subject: to my regret -
2 к моему большому сожалению
Русско-английский большой базовый словарь > к моему большому сожалению
-
3 к большому сожалению
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > к большому сожалению
-
4 к моему большому сожалению
-
5 к сожалению
1. regrettably2. unfortunately; regretк сожалению, должен сказать — I regret to say
Антонимический ряд: -
6 к моему большому сожалению
General subject: much to my regretУниверсальный русско-английский словарь > к моему большому сожалению
-
7 к моему глубокому сожалению
General subject: to my deep regretУниверсальный русско-английский словарь > к моему глубокому сожалению
-
8 к моему большому сожалению
to my great regret/sorrow, much to my regretРусско-английский учебный словарь > к моему большому сожалению
-
9 сожаление
1. sorrow2. regret; pityСинонимический ряд:раскаяние (сущ.) муки совести; раскаяние; угрызение; угрызения совести -
10 сожаление
-
11 сожаление
Русско-английский словарь по информационным технологиям > сожаление
-
12 сожаление
спечаль regret at, sorrow over/at/for- к моему большому сожалению
- с сожалением сообщаем, что...
- с сожалением должен сказать, что... -
13 положение
сущ.Русское многозначное существительное положение относится как к физическому расположению предмета или человека, так и к социальному, общественному месту, которое человек занимает. Английские соответствия различают эти аспекты и передают эти значения разными словами, для которых типична разная сочетаемость.1. situation — (существительное situation многозначно): a) положение, обстановка, положение дел, ситуация: an international situation — международное положение; a financial (strategic) situation — финансовое (стратегическое) положение; ice situation —ледовая обстановка; price situation — уровень/положение цен; the situation at the front — обстановка на фронте Let me know the situation. — Дайте мне знать о положении дел. b) положение, состояние: a happy situation — приятная ситуация; a pleasant situation — удачное положение; to be/to find oneself in a dangerous situation — оказаться в опасном положении; to get into an unpleasant situation — попасть в неприятное положение; to plunge into an awkward situation — вляпаться в неловкое положение; to barge into a dangerous situation — влипнуть в опасную ситуацию/попасть в неловкую ситуацию c) ситуация, момент, эпизод: a dramatic situation — драматический эпизод/драматический момент/ драматическая сцена The play is full of dramatic (strong) situations. — В пьесе много драматических (острых) сцен./В пьесе много драматических (острых) моментов./В пьесе много драматических (острых) эпизодов. d) место, служба, работа: to look for a good situation — искать хорошее место; to find a situation of a governess — найти место гувернантки/найти работу гувернантки; to lose one's situation — потерять место/потерять работу e) расположение: The situation of the house is very convenient — Дом очень удобно расположен. Значение situation — состояние, положение — ассоциируется с территорией, физическим местом, обычно вызывающим определенное состояние, чувство, ощущение. Эти ассоциации проявляются в следующих словосочетаниях: a pleasant/happy situation — может быть сравнимо с вашим положением; unpleasant situation — сравнимо с опасным моментом We are in a situation where there is no real winner. — В нашей ситуации реально нет победителя./В наших сложившихся обстоятельствах реально нет победителя. In this work, the author is back on familiar territory. — В этом произведении автор имеет дело со знакомой ему ситуацией. It is time for her to leave the family nest. — Настало время, когда ей пора покинуть родное гнездо. I have felt at home since the moment I started working here. — Я почувствовал себя как дома с первого момента, когда начал здесь работать. This is right up my street/alley. — Это как раз по-моему./Здееь мне все правится. The park is a haven for tired shoppers. — Парк для усталых покупателей — просто рай. This town lias always been a culture desert. — Этот город всегда был пустыней культуры. That part of the city is nothing but a jungle. — Эта часть города просто джунгли. Не spends many years in the political wilderness. — Он мною лет был в самой гуще политической жизни. This is a potential minefield for beginners. —Для новичков это как сплошное минное поле. We have a very rocky road to travel. — Нам предстоит тернистый путь. I have been caught between a rock and a hard place. — Я оказался между двух огней. We were left high and dry when they withdraw our funding. — Мы оказались на мели, когда они прекратили нас финансировать. Не is in a tight spot. — Он в очень трудном положении.2. position — (существительное position многозначное): a) положение, место нахождения, расположение: to be in position — быть на месте/занимать обычное положение/занимать правильное положение; to be out of position — быть не на месте The house has a very good position. — Дом удобно расположен. The players were in position. — Игроки были на своих местах. b) положение, поза: to be in an awkward position —лежать в неудобном положении/лежать и неудобной позе c) положение, должность, пост, общественное положение: to hold/to occupy a high position — занимать ведущее положение/занимать высокий пост; to look for a good position — искать хорошую должность; to lose one's position — потерять свое место/свою должность/ свое положение d) положение, возможность: from a position of force/strength — с позиции силы; to be in a position to do smth — иметь возможность что-либо сделать Unfortunately I am not in a position to help you. — К сожалению, у меня нет возможности помочь вам. She put me into a very false position. — Она поставила меня в очень неловкое положение. e) положение, позиция, точка зрения, отношение: We expect you to take a more definite position. — Мы надеемся, что вы займете более определенную позицию. They took up a very firm position. — Они заняли очень твердую позицию.3. post — положение, пост (ответственное положение, важная или высокая должность): a diplomatic post — дипломатический пост; to hold high political posts — занимать высокие политические посты4. location — положение, местоположение, расположение (на местности): This is a comfortable location for a new school. — Здесь удобное место для новой школы. I like the location of the hotel — at a five minutes' walk from the underground. — Мне нравится, как расположена гостиница — в пяти минутах ходьбы от метро.
См. также в других словарях:
к (большому / великому / крайнему / моему…) сожалению — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) К сожалению, не помню никакого мороза. Вы изволите ошибаться... М. Булгаков, Бег. Черт с ними, с… … Словарь-справочник по пунктуации
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Нехачин (Нахачин, Нехочин) Иван Васильевич — [1771 – 1811, Москва]. Принадлежал к разночинной интеллигенции; отдавая в московскую цензуру составленное им пособие для малолетних детей «Способ научиться самим собою географии...» (ценз. разр. – 11 дек. 1797; изд. 1798), назвал себя «служителем … Словарь русского языка XVIII века
ТОРРЕНТЕ БАЛЬЕСТЕР Гонсало — ТОРРЕНТЕ БАЛЬЕСТЕР (Torrente Ballester) Гонсало (1910, Эль Ферроль, Галисия 1999, Саламанка), испанский писатель. Учился в Мадридском университете по курсу философии и права, изучал теорию драмы. В 1938 опубликовал пьесу «Путешествие молодого… … Энциклопедический словарь
Багиров, Мир Джафар Аббас оглы — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Багиров. Мир Джафар Багиров азерб. Mir Cəfər Abbas oğlu Bağırov … Википедия
Ольмеки — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Ольмеки название племени … Википедия
Лакримоза — Lacrimosa Lacrimosa: Тило Вольф и Анне Нурми Годы … Википедия
сплошь да рядом — сплошь и <да> рядом Неизм. Очень часто, почти всегда. Чаще с глаг. несов. вида: встречаться, происходить, наблюдаться… как часто? сплошь и рядом. Существует закон, по которому с нами никогда не может быть того, что сплошь и рядом должно… … Учебный фразеологический словарь
сплошь и рядом — сплошь и <да> рядом Неизм. Очень часто, почти всегда. Чаще с глаг. несов. вида: встречаться, происходить, наблюдаться… как часто? сплошь и рядом. Существует закон, по которому с нами никогда не может быть того, что сплошь и рядом должно… … Учебный фразеологический словарь
Четыре степени жестокости — Уильям Хогарт. Автопортрет, 1745 «Четыре степени жестокости»[1] (также «Четыре стадии жестокости» … Википедия
Основной ключ — ВВЕДЕНИЕ Определение морских макрофитов дело нередко весьма затруднительное, особенно для неспециалиста. Трудности подстерегают неофита уже в самом начале пути. Дело в том, что практически во всех, по крайней мере отечественных, ключах прежде… … Атлас-определитель макрофитов Белого моря